• <tr id='Dd5T5y'><strong id='Dd5T5y'></strong><small id='Dd5T5y'></small><button id='Dd5T5y'></button><li id='Dd5T5y'><noscript id='Dd5T5y'><big id='Dd5T5y'></big><dt id='Dd5T5y'></dt></noscript></li></tr><ol id='Dd5T5y'><option id='Dd5T5y'><table id='Dd5T5y'><blockquote id='Dd5T5y'><tbody id='Dd5T5y'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='Dd5T5y'></u><kbd id='Dd5T5y'><kbd id='Dd5T5y'></kbd></kbd>

    <code id='Dd5T5y'><strong id='Dd5T5y'></strong></code>

    <fieldset id='Dd5T5y'></fieldset>
          <span id='Dd5T5y'></span>

              <ins id='Dd5T5y'></ins>
              <acronym id='Dd5T5y'><em id='Dd5T5y'></em><td id='Dd5T5y'><div id='Dd5T5y'></div></td></acronym><address id='Dd5T5y'><big id='Dd5T5y'><big id='Dd5T5y'></big><legend id='Dd5T5y'></legend></big></address>

              <i id='Dd5T5y'><div id='Dd5T5y'><ins id='Dd5T5y'></ins></div></i>
              <i id='Dd5T5y'></i>
            1. <dl id='Dd5T5y'></dl>
              1. <blockquote id='Dd5T5y'><q id='Dd5T5y'><noscript id='Dd5T5y'></noscript><dt id='Dd5T5y'></dt></q></blockquote><noframes id='Dd5T5y'><i id='Dd5T5y'></i>
                首頁  »  質控體系

                質控體系

                  歐亞明星翻譯行業規範--中華人民共和國國家標準

                • 翻譯服務規範 第1部分:筆譯》(Specification for Translation Service—Part 1: Translation): 中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1—2003。中華人民共和國國家質量監何林深深督檢驗檢疫總局2003年11月27日發布,2004年6月1日實施。

                   

                      《翻譯服務規範 第1部分:筆譯》是我國歷史【上第一次對翻譯行業制定的國家標準,是服務行業的推薦性國標。本標突然出现準根據翻譯服務工作的具體特點,以2000版GB/T19000/ISO 9000質量標準為指引,目的在於規範行業行為,提高翻譯服務質量,更好地為顧目光冰冷客服務。本標準規定了提供翻譯服務的過程及其規範,適用於翻譯服務(筆譯)業務。本標準首次以國標的形式明確了“翻譯服務”的定義及內涵,即“為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為”;首次以國標的形式對翻譯服務方的業務接洽、業務標識、業務流程、保質期限、資料保存、顧客意見反饋、質量何林直直跟蹤等方面,提出明確的規範性標準。

                      《翻譯服務規範 第1部分:筆譯》還針對翻譯市場比較混亂的計字辦法,規定采用版面計字和計算機計字兩種方法,同時詳盡地規定了翻譯服務方在確保譯文質量方面應承擔的相應責任以及為顧客保密方面應負的法定義務。

                   

                          《翻譯服務譯文質量要求》(Target text quality requirements for translation services): 中華人民共和國國家標準GB/T 19682—2005。中華人民共和國國家質量監何林深深督檢驗檢疫總局2005年3月24日發布,2005年9月1日實施。

                   

                      影響譯文質量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業知識結構、工作这一天經驗和經歷以及翻譯時限等。《翻譯服務譯文質量要求》就譯文質量的基本要求、翻譯譯文中允許的ω變通、譯文質量評定做出規定。

                      首先規範了譯文質量的基本要求:分別要求譯文忠實原文,術語統一,行文通順,強調信達雅是譯文質量的基本衡量標準。

                      其次規定譯文質量的特殊要求:分別就翻譯過程中最常見的數字表達、專用名詞、計量單位、符號、縮寫、譯文編排等提出了處理你規範。

                      同時還規定了對譯文質量的其他要求:就翻譯服務譯文中常見的需要特殊處理和表達的若幹問題提出了變通處理辦法。

                      另外,提出以譯文使用目的作為譯文質量評定的基本依據;對譯文質量要求、譯文質量檢驗方法制定了規範性標準。

                   

                     

                   

                      翻譯服務規範 第2部分:口譯》(Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation): 中華人民共和國國家標準GB/T 19363.2—2006。中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局2006年9月4日發布,2006年12月1日實施。

                      《翻譯服務規範 第2部分:口譯》確立了翻譯服務方提供口譯声音响起服務的過程及規範,使用於翻譯服務(口譯)業務。在標準中明確定義了口譯的種類,規定了口譯所特有的設備要求,口譯服務方和譯員的資質,口譯服務過程的控制和計好費方法。

                      根據要求,口譯服務方在提供口譯服務的過程中如出現下述情況,就屬於不→符合標準的服務:術語引用並翻譯錯誤;信息漏譯率超過規定標準;亂收費或缺乏明確的商業服務協議等。不符合標準的口譯服務企業將承擔相應的法定責任,口譯者個人的職稱評定和專業水平資質認證也一体双修就想让我认输吗會受到影響。

                   

                質控體系 相關主題

                推薦關註

              2. 點擊 查看新浪官方微博把何林收入了神府之中把何林收入了神府之中 新浪官方微博
              3. 點擊 查看新浪⊙官方博客 新浪官方微博
              4. 翻譯咨詢

                • 翻譯客服翻譯一部:
                • 翻譯客服翻譯二部:
                • 翻譯客服大客戶部:
                • 翻譯客服同傳設備:

                譯員咨詢

                • 譯員招聘招聘HR:
                • 譯員招聘售後服務:

                新浪關註